المرجع التعليمي

اجمل ما قيل في اللغة العربية من شعر 2025

inhoudsopgave

De mooiste poëzie ooit in de Arabische taal gezegd Waar liefhebbers en studenten van de Arabische taal naar op zoek zijn, is waar dit artikel op ingaat door de mooiste dingen te bespreken die schrijvers, dichters en denkers over deze taal hebben geschreven en de meningen die ze erover hebben gezegd is het middelpunt van de belangstelling van veel Arabieren en anderen, en in dit artikel wordt het gepresenteerd Referentiesite De namen van de prominente dichters die gedichten in de Arabische taal schreven die beroemd werden onder de mensen vanwege hun schoonheid en de kracht van hun betekenissen. Het artikel begint met het noemen van de dichters die over de Arabische taal schreven, en somt vervolgens de mooiste poëzie op die er is is gezegd in de Arabische taal, naast het opsommen van beroemde uitspraken over de Arabische taal, en vervolgens korte zinnen over de Arabische taal. Dat is nieuw en innovatief.

Dichters die over de Arabische taal schreven

Ik diende Arabisch Arabische dichters en hun verzamelingen werden beïnvloed door de breedte van hun vocabulaire, de overvloed van hun woorden, de diversiteit van hun vocabulaire en de schoonheid van het timbre van hun woorden; dichters zouden hun betekenissen niet hebben kunnen verwoorden in zijn gedaante, en zonder deze zouden ze geen hoge status in de samenleving hebben gehad en geen literaire erfenis voor de Arabische bibliotheek hebben nagelaten. Aan de andere kant: veel… Dichters Ze erkenden de deugd van deze prachtige taal, prezen het, prezen het, waarschuwden voor de noodzaak om er zorg voor te dragen en waarschuwden ervoor om het niet te verwaarlozen, door middel van gedichten met mooie betekenissen, een sterke compositie en een solide casting die mensen verspreidden en werden beïnvloed door hun betekenissen. Misschien is er niet genoeg ruimte om de namen te noemen van alle dichters die over de Arabische taal schreven, maar er zijn namen die naar voren kwamen met krachtige gedichten die in de Arabische taal zongen en opriepen om zich eraan te houden en het tegen verlies te behoeden meest prominente dichters die over dit onderwerp schreven zijn:

  • Hafez Ibrahim
  • Khalil Mutran
  • Suleiman Al-Issa
  • Goedemorgen
  • Hamad bin Khalifa Abu Shehab
  • Jack Sabry Shammas

Zie ook: Het mooiste wat gezegd wordt op de Internationale Dag van de Arabische Taal

De mooiste poëzie ooit in de Arabische taal gezegd

De Arabische bibliotheek bevatte niet veel gedichten over de Arabische taal in vergelijking met de totale productie van dichters, maar de weinige die deze taal met lof, lof en beschrijving behandelden, waren niet onbelangrijk in termen van betekenis en schoonheid van de volgende beschrijving zijn de meest prominente gedichten en verzen geschreven in de Arabische taal:(1)

Gedichten ter ere van de Arabische taal

Onder de lofprijzingen over het Arabisch bevindt zich onder meer een gedicht geschreven door de dichter Khalil Mutran, dat buitengewoon mooi en mooi is, waarin staat:

O prins, laat u leiden naar de taal van tegenspoed.
Schatten van zijn kennis en verduidelijking
Dat was het landbouwwoordenboek
Behaal dit alstublieft tijdig
Een klus die nauwelijks uitgevoerd kan worden
Samen met veel van zijn assistenten
Moge je altijd een herinnering aan zijn daden zijn
Het voordeel van deze koorts en de status ervan

Gedichten over de schoonheid van de Arabische taal

Dichters prezen de Arabische taal en haar deugden en riepen op tot het behoud van deze taal en waardering voor de waarde ervan. Onder de beroemde gedichten in deze context zijn:

  • Wat de Syrische dichter Suleiman Al-Issa zei over de beschrijving in de taal van de Arabische taal:

Ik heb er altijd helder en jong uitgezien
De taal van het Arabisme en het overleven ben ik
In de papyrus van de geschiedenis… zijn weven
Poëzie en proza… verblindend voor de tijd
Ik vouw de leeftijden op.. en ik heb er nooit over geklaagd
Er is geen zwakte of zwakte in mijn postuur
Mijn leeftijd is geschiedenis… wees niet geamuseerd
Over mijn geboorte. Bij het aanbreken van de dag waren we getrouwd
Jij was verdwaald van de wereld.. en ik was verdwaald
Over jou ging de duisternis van de nacht aan ons voorbij
Het is vluchtig. Geef uw diaspora de schuld
En houd vast aan de meesterwerken van ons thuisland
Keer terug naar mijn borst en ik zal je verenigen
Ik ben je moeder. Ik ben de moeder van talen
Vraag het aan de beschaving… dat wil zeggen, helder
In gedachten: waarom heb ik een huis voor haar gevonden?

  • Een van de gedichten die over de schoonheid van de Arabische taal gingen, was wat de Iraakse dichter Sabah Hakim schreef:

Ik schrijf alleen taal
Het zit al sinds mijn kindertijd in mijn hart
De taal van Dhad en hoe mooi het is
Ik zal het zingen tot ik sterf
Ik zal verliefd worden op haar Heer
Ik kerf rotsen en mijn vakmanschap bloeit
Het maakt mij niet uit wie mij pijn doet
Integendeel, ik zie een nieuwe gedachte in zijn krabbel
Ik daag iedereen uit die mij tegenhoudt
Hij heeft een slechte smaak
Ik ben een soldaat en mijn zwaard is mijn pen
En de letters van de vader daarin worden stabiel
Hij zal de oorlog voeren met de inkt van mijn pen
Hij is niet bang voor de dood, hij is niet bang voor gevaar
Mijn hart is gefascineerd door jou, mijn natie
Ik ben zo bedwelmd door jouw genegenheid
Nee, ik schaam me niet voor het bevorderen van kennis
Ik zoek de gedachten van alle mensen
Ik ben als een vogel die mijn pijn zingt
Mijn gedicht is een snaarmelodiespeler

  • Zoals de dichter Ahmed Shawqi zei, waarin hij de deugden van de Arabische taal prees en deze boven alle talen plaatste:

Degene die de talen vulde met onze deugden

Hij maakte schoonheid en haar geheim in het tegenovergestelde

Gedichten over liefde in de Arabische taal

Dichters zongen in het Arabisch en schreven er gedichten in die de omvang van hun liefde ervoor en hun dankbaarheid voor de schoonheid ervan benadrukten, inclusief wat de dichter Jacques Sabry Shammas zei:

Het hart is belangrijk voor je kleuterschool, Al-Rayyan

De hoogste taal is het stiefkind van de Koran

Ik zal geen Arabisch jargon gebruiken

Of leen een vertaler voor mijn verklaring

Ik heb mijn passie en gevoelens in jou gestort

Omdat jij mijn moeder, mijn vader en mijn wezen bent

Een taal die God heeft begiftigd met een onsterfelijke letter

Dus werd het als een geur op de universums geplaatst

En het schitterde van het tegengif, waardoor trots straalde

En het getuigenis stroomt de mond van de tijd binnen

Pas dus op, mijn Arabische broeder, voor het verraad van het gebied

En plant de zaden van tegenspoed in het geweten

Als uw brief uit “Frankrijk” wordt nagebootst

Of was je haar Reaganbruin?

Als je iets zegt, mijn broer, zeg het dan

De beste taal is de welsprekendheid van de Koran

Gedichten van trots en trots in het Arabisch

Arabische dichters bewonderden deze taal, haar kracht, haar schoonheid en haar heiligheid, en zij toonden deze bewondering in gedichten waarin zij trots waren op de kwaliteiten van hun taal. Eén daarvan is wat de dichter Hamad bin Khalifa Abu Shihab zei, waarin hij de gedichten opsomde exploits van de Arabische taal:

De taal van de Koran, o zon van leiding

De Meest Barmhartige heeft je beschermd tegen de complotten van vijanden

Bestaat er enige taal op aarde?

Het veroorzaakte een echo in de oren van de eeuwigheid

Precies zoals jij het in de wereld hebt geschapen

Over jou weet hij nooit iets

Dus raakte hij betrokken bij jou en werd een geleerde

Ik vaardig een fatwa uit en zing alleen

Als je een zuivere taal wilt

Gisteren is genereus en morgen is genereus

Dus kozen ze haar meesters voor haar

Als hij erover zou praten, zou hij tweeten

Hij sprak vanuit zijn bron

Helder als parelsieraden

O vat van religie en de wereld samen

De Koran is voldoende om te memoriseren en uit te voeren

In een moedertaal Arabisch

Wat is de zoete Eufraat of wat is koud?

Wanneer de duivel van de passie je leidt

Voor de vernietiging heeft Sultan Al-Huda je gered

Gedichten die waarschuwen tegen het verlies van de Arabische taal

De corruptie van de taal en de verspreiding van vreemde talen verontrustten liefhebbers van de Arabische taal en haar vooraanstaande dichters, dus schreven ze gedichten waarin ze waarschuwden voor het verlies van hun taal en wezen op het belang en de waarde ervan :

  • De dichter Fawaz Al-Laboun schreef een gedicht waarin hij zei:(2)

Taal van het boek: Uw banken zijn drooggevallen
Ze vergaten veel feiten en vergaten jou
Ze gingen verder zonder begeleiding, zonder begeleiding te zien
En ze struikelden op jouw platgetreden pad
Ze lieten je boeien en boeien omringen je
Jij kende hen en zij jou niet
Ze plantten mijn kleur in je hoge torso en deden dat niet
Je zult liefde en respect vinden voor je wanhoop
De tijd kostte je grootmoeder en wat we zien
Alleen droogt hij je nog steeds uit
Degenen die misdaden tegen u hebben begaan, zijn uitschot
Ze hebben de beschaving gedood toen ze jou vermoordden
Ze vergoten bloed dat niet het beste was om te verspreiden
Wee het bloed dat vergoten is
Waar zijn de oude vaders en hun verbond?
Waarom houden de beschavingen van de wereld je tegen?
Mijn haar is geverfd en het huis is leeg
Blijf je zoals beloofd?
De dagen dat ik het slachtoffer was van al mijn prestaties
En de taal van meesters en koningen
Dagen waarop je een geurige tuin was
De wind speelt met je gebroken geheim
Denk je dat ze wisten hoe je onder ons was?
Ze zagen je lot nadat ze je verlieten
Wist u van onze symptomen?
Nee, dat wisten ze niet, want als ze het hadden geweten, hadden ze je gesteund
En achter u zullen er mensen uit de woestijn opstaan
Hij weigert het leven van nietsdoen en verlaten
En trek het zwaard der heerlijkheid in het aangezicht van God
Ze gooiden de Mamluk-mantel over je heen
En Sibawayh stond achter je en hief zijn hoofd op
Hij bouwt de fundamenten van uw gehamerde muur
Sorry, we kunnen je na hen niet redden
Tenzij onze vijanden je beschermen

  • De dichter Hafez Ibrahim schreef een gedicht waarin hij de toestand van de Arabische taal beschreef en de verwaarlozing ervan ten gunste van vreemde talen. Hij waarschuwde voor het verlies van de taal en waarschuwde voor de noodzaak om deze te ontwikkelen, waar hij zei:

Ik kwam terug bij mezelf en dacht aan mijn stenen
En ik belde mijn mensen en telde voor mijn leven
Ze beschuldigden mij van onvruchtbaarheid in mijn jeugd
Ik werd gesteriliseerd, maar ik was niet bang om mijn menstruatie te vertellen
Ik ben geboren en heb geen bruiden voor mij gevonden
Mannen en competente mensen, en mijn dochters voerden hun taken uit
Je hebt het Boek van God uitgebreid in woord en doel
Ik ben de verzen die preken bevatten niet beu
Hoe kan ik vandaag de dag smal genoeg zijn om een ​​machine te beschrijven?
En het coördineren van namen voor uitvindingen
Ik ben de zee, in wiens schoot de parel sluimert
Hebben ze de duiker naar mijn schelpen gevraagd?
Wee mij, ik ben uitgeput en mijn deugden zijn uitgeput
En onder jullie zal ik lijden, ook al is het medicijn sterk
Vertrouw mij voorlopig niet, want ik ben geduldig
Ik vrees voor je als ik sterf
Ik zie de mannen van het Westen als trots en krachtig
Hoe machtig zijn volkeren met krachtige talen?
Ze brachten creatieve wonderen naar hun families
Ik zou willen dat je met woorden zou komen
Word jij blij van een kraai van de westkant?
Hij roept naar mijn vallei in de lente van mijn leven
Als je op een dag de vogels berispt, zul je het weten
Vanwege de struikelblokken en afleidingen die eronder zitten
God gaf water om de diepten van het eiland groter te maken
Het is een eer voor haar om mijn kanaal te verzachten
Zij behielden mijn hart in vermoeidheid, en ik bewaarde het
Ze hebben een hart dat altijd treurt
Ik pochte over de mensen van het Westen, terwijl het Oosten in de maak was
Schaamt zich voor die geweldige grunts
Ik zie elke dag een hellend vlak in de kranten
Vanuit het graf brengt Hij mij zonder geduld dichterbij
En ik hoor de schriftgeleerden in Egypte lawaai maken
Dus ik weet dat degenen die schreeuwen mij bellen
Zal mijn volk mij in de steek laten, moge God hen vergeven
Naar een taal die geen verband hield met vertellers
De smet van de Franken verspreidde zich zo door haar heen
Slangenspeeksel in de stroom van de Eufraat
Het zag eruit als een kledingstuk met zeventig lapjes
Het probleem van verschillende kleuren
Voor de bijeenkomst van schrijvers en de menigte is het druk
Ik verspreidde mijn hoop na het verspreiden van mijn twijfels
Beide levens sturen de doden in de ondergang
En in die as zullen mijn stoffelijke resten groeien
Of de dood waarna er geen opstanding meer is
De dood voor mijn leven wordt niet gemeten aan de hand van de dood

Zie ook: Een kort woord over de Arabische taal

Beroemde uitspraken over de Arabische taal

Het prijzen van de Arabische taal en het zingen van de schoonheid ervan bleef niet beperkt tot poëzie alleen. Er werden veel uitdrukkingen geschreven en welsprekende woorden gezegd die de schoonheid en deugden van de Arabische taal prezen door Arabische en buitenlandse schrijvers en denkers daarover geschreven zijn:

  • De Arabische taal is een enorme emotionele opslagplaats die de kenmerken van de natie, haar percepties, haar geloof en haar geschiedenis met zich meedraagt zintuigen of er een vervanging voor zijn.

  • Een van de uitspraken die door de Ouden zijn beïnvloed, is de uitspraak van Abu Hayyan al-Tawhidi: “Taal is daarmee onze wet kwam, en als de taal ongeldig wordt verklaard, worden de legitimiteit en de uitspraken ongeldig, en het ontleden hoort daar ook bij. de betekenissen worden gecorrigeerd en begrepen. Als de ontleding ongeldig is, worden de betekenissen ongeldig, en als de betekenissen ongeldig zijn, wordt ook de wet ongeldig, en wat de kwestie van de transacties lijkt te zijn in alle adressen en de uitspraken .”

  • Ghazi Al-Gosaibi zei er onder andere over: “De Arabische taal wordt niet beperkt door herhaling, in tegenstelling tot andere talen waarin herhaling, met onvermijdelijke spontaniteit, verandert in grappige absurditeit.”

  • Daarin zei Taha Hussein: “Arabische intellectuelen die hun taal niet beheersen, hebben niet alleen een tekort aan cultuur, maar in hun mannelijkheid is er ook een groot en vernederend tekort.”

  • Ibn Qayyim al-Jawziyyah, moge God hem genadig zijn, zei hierover: “De deugd van de Koran is alleen bekend bij degenen die de taal van de Arabieren kennen, dus zij kennen de wetenschap van de taalkunde, de wetenschap van het Arabisch. , de wetenschap van de retoriek, en kijk naar de poëzie van de Arabieren en houd preken.”

  • Op dezelfde manier zei een Duitse oriëntalist over de schoonheid van de Arabische taal: “Hoe kan iemand de schoonheid van deze taal, haar gezonde logica en haar unieke charme weerstaan?” De Arabische buren zelf in de landen die zij veroverden, vielen onder de magie van die taal.”

  • De Franse historicus Ernest Renan zei hierover: “De Arabische taal begon plotseling buitengewoon perfect te zijn, en dit is het vreemdste wat er in de menselijke geschiedenis is gebeurd. Er is geen sprake van kindertijd of ouderdom.”

  • Over de Franse oriëntalist William Marcet zei hij: “De Arabische zin is als een luit. Als je aan een van de snaren tokkelt, rinkelen en slaan alle snaren voor je. Dan wordt de taal geroerd in de diepten van de ziel, daarbuiten de grenzen van de directe betekenis, als een stoet van emoties en beelden.”

Zie ook: Poëzie over Internationale Arabische Taaldag 2025

Korte zinnen over de Arabische taal

Als de lezer op zoek is naar nieuwe uitdrukkingen die niet lovend worden gebruikt of geciteerd Arabisch Om het belang ervan te bevestigen, vindt u hieronder korte zinnen die de schoonheid van de Arabische taal beschrijven en het belang ervan bevestigen:

  • De sleutels tot deuren zijn gemaakt van ijzer en de sleutels tot tongen zijn gemaakt van letters. De sleutels tot gevoelens zijn allemaal in de Arabische taal, omdat ze in hun betekenis alle betekenissen van schoonheid en tederheid bevatten.
  • Wanneer de resonantie van de letter, de zachtheid van het geluid, de zoetheid van de melodie en de welsprekendheid van de betekenis aanwezig zijn, zijn we in de aanwezigheid van de Arabische taal, de moeder van de deugden en de meester van de spraak.
  • Het is geen extremisme of overdrijving, maar het is eerder eerlijk en accuraat om te zeggen dat het Arabisch de taal van schoonheid en het begin van welsprekendheid is.
  • Geef me een hart en ik zal je liefde geven. Geef me een geest en ik zal je nadenken. Geef me en ik zal je een Arabische taal geven waarin doelen eindigen en doelen worden bereikt.
  • Is er een taal waarin schoonheid, zoetheid, kracht, heiligheid, breedte, beknoptheid, diepte en helderheid meer worden gecombineerd dan de Arabische taal?

Hiermee wordt het artikel afgesloten nadat het is gepresenteerd Het mooiste wat in de Arabische taal wordt gezegd Uit poëzie Door het noemen van de namen van vooraanstaande dichters op dit gebied, vervolgens de mooiste gedichten en verzen die in de Arabische taal zijn gesproken, naast de bekende uitspraken over het belang en de waarde van de Arabische taal, en eindigend met korte zinnetjes over de schoonheid en onderscheid van de Arabische taal.

السابق
حكم وأمثال عن الصبر – 2025
التالي
تجارب الكبسولة الذكية للتخسيس – 2025

اترك تعليقاً