المرجع التعليمي

قصيدة حافظ ابراهيم في اللغة العربية 2025

inhoudsopgave

Dat Het gedicht van Hafez Ibrahim in het Arabisch Het is een van de prachtige gedichten waar een groot aantal intellectuelen over de hele wereld naar op zoek zijn. Hafez Ibrahim was een van die Arabieren die door hun gedichten, poëzie en proza ​​dankbaarheid en liefde voor de Arabische taal toonden. de taal waarin hun woorden en nationale identiteit verenigd zijn, en de taal in wiens aanwezigheid grenzen en scheidingen verdwijnen. Hij behandelde het gedicht van Hafez Ibrahim in de Arabische taal bij alle mondiale en lokale feestelijke gelegenheden voor de Arabische taal, en door: Referentielocatie Met genoegen presenteren wij de poëzie van Hafez Ibrahim in de Arabische taal en de mooiste uitdrukkingen over de Arabische taal.

Wat is de Arabische taal?

De Arabische taal is een van de belangrijkste internationale talen, een taal die teruggaat tot een lange geschiedenis. De Arabische taal staat bekend als een van de oudste alfabetten ter wereld, en het was en is nog steeds een van de schilderijen die dat doet schetst een duidelijk beeld van de mondiale cultuur, zoals de Arabische taal een rol heeft gespeeld in alle… Afbeeldingen van de geschiedenis door de eeuwen heen, in oorlog en vrede, in liefde, poëzie, verhalen, proza ​​en de roman. Het staat bekend als de taal van de dhaad, een metafoor voor het unieke karakter ervan in het hebben van de letter dhaad, in tegenstelling tot alle talen van de wereld. Het is een Arabische nationale identiteit waar Arabische schrijvers en dichters trots op zijn, vanwege de literaire opties die het hen biedt . Breed.(1)

Het is vermeldenswaard dat de Arabische taal een van de oudste talen ter wereld is die zijn vorm en inhoud heeft behouden. Het is de taal van de Heilige Koran, die de Almachtige God gegarandeerd heeft behouden, en het is er één van de talen die geen van de basiskenmerken van woorden en woordenschat hebben verloren op het gebied van morfologie, grammatica en spelling. Studies door geleerden hebben gesuggereerd dat het begin van de Arabische taal hoogstwaarschijnlijk in de vijfde eeuw na Christus plaatsvond Sinds de pre-islamitische tijd is er in de Hijaz-regio met name literaire bijeenkomsten gehouden om de Arabische poëzie en taalkunsten te evalueren stammen.

Het gedicht van Hafez Ibrahim in het Arabisch

Het is een van de mooiste gedichten die dank en waardering uitdrukken voor de letters van de Arabische taal, zoals de Arabische dichter Hafez Ibrahim die taal met de mooiste beelden en vergelijkingen heeft afgebeeld, en deze heeft uitgedrukt in een van de meest vooraanstaande Arabische gedichten, en de verzen waren als volgt:

Ik keerde terug naar mezelf en gaf mijn kiezelstenen de schuld*** en belde mijn mensen en eiste mijn leven op
Ze beschuldigden mij van onvruchtbaarheid in mijn jeugd, en ik wou dat ik onvruchtbaar was geweest, dus ik zou niet bang zijn om te zeggen dat ik onvruchtbaar ben
Ik ben bevallen, en toen ik geen geschikte mannen voor mijn bruiden kon vinden, beviel ik van mijn dochters.
Het Boek van God is uitgebreid in woord en doel, en niet beperkt in zijn verzen en preken
Hoe kan ik vandaag de dag beperkter zijn in het beschrijven van de ***machine en het coördineren van de namen van vrouwelijke uitvinders?
Ik ben de zee in wiens baarmoeder de parels op de loer liggen *** Hebben ze de duiker naar mijn schelpen gevraagd?
Ik word beoordeeld, ik ben uitgeput en mijn deugden zijn uitgeput *** en van jou, zelfs als het medicijn krachtig is, zal ik lijden
Word je vermaakt door een jammerende *** die vanuit het Westen naar mijn vallei roept in de lente van mijn leven?!
Elke dag zie ik in de kranten een dia uit het graf op mij af komen zonder geduld!!
En ik hoor het lawaai van schrijvers in Egypte *** dus ik weet dat degenen die schreeuwen mij roepen!!
Zal mijn volk, moge God het hen vergeven, mij verlaten voor een taal die geen contact heeft met vertellers?!
De smet van de Franken verspreidde zich er doorheen, zoals het speeksel van slangen zich door de rivier de Eufraat verspreidde
Het werd geleverd als een kledingstuk met zeventig lappen van verschillende kleuren.
Aan de mensen van het Boek, en de bijeenkomst is druk *** Ik verspreidde mijn hoop na het verspreiden van mijn twijfels
Ofwel een leven dat de doden in puin doet herrijzen*** en mijn stoffelijke resten in die as opbouwt
Of een dood waarna er geen wederopstanding zal zijn. *** Een dood voor mijn leven die niet kan worden gemeten aan de hand van mijn dood

Lees ook: Een kort woord over de Arabische taal

De mooiste gedichten over de Arabische taal

Arabische dichters hebben door de eeuwen heen hun moedertaal gevierd, omdat het de nationale en culturele identiteit is die altijd hun boodschap aan de wereld is geweest. Over deze taal werd gesproken in de mooiste gedichten, woorden van liefde en schoonheid, en de mooiste dingen erover gezegd:

Het gedicht van Ahmed Shawqi over de Arabische taal

Het is ook een van de gedichten over liefde en waardering, waarin de dichter Ahmed Shawqi vele verzen van liefde en dankbaarheid uitsprak voor de brieven die de diaspora van de natie samenbrachten, en het mooiste wat hij erover zei:

Sta op en overleef de piramides van Galal en een club. *** Heeft een van uw dochters een raad of een club?
We klagen en worden er voor hun ogen bang van. *** Het vaderschap is voor kinderen een beangstigende bezigheid.
En Wij zullen ervoor zorgen dat zij hun verlangens, het knoeien met hun erfgoed, verspreiden onder iedereen die toegeeft aan zijn verlangens onder het bevel van
En we laten zien hoe de broers zich verspreidden in een tijd van rampspoed, de verdeling van tegenstellingen.
Drogredenen in de waarheid zelf *** zijn beledigend voor de zwakke ziel.
Vertel de drie wonderen een artikel *** vanaf de telefoon in hun plaats en Shad
Godzijdank ben je dat, ik heb deze majesteit niet gezien op Safa ***, noch op de pinnen.
Je hebt een heilige pracht zoals de tempels *** en je hebt de spiritualiteit van de dienaren
Je hebt hun dromen vastgelegd met regels*** en hun moraal verhoogd met pijlers.
Het zand naast je is een overblijfsel van genade, gratie en as.
Als wij daarin eervol zijn tegenover de gast, dan heeft de gast bij u een ereplaats.
Deze betrouwbare man staat om je heen en leidt de pelgrims en de delegatie.
Als hem de eeuwigheid wordt beloofd, zal zijn poëzie blijven bestaan ​​en zal de uitdrukking ervan niet uitgeput raken.
Oh, Amen, ik raakte elke gesluierde persoon *** in schoonheid aan door de invloed van de geest, en ik verscheen
Sta op, kus de stenen en de handen die van eeuwigheid een verbond met hen hebben gesloten.
En haal genialiteit uit vaardigheid, want het is de bakermat van de zonnen en de geboorteplaats van verlangens.
Umm al-Qura, zo niet Umm al-Qura*** en het equivalent van notabelen en individuen.
Het Oosten is nog steeds gehuld in zijn glimpen *** In elke duisternis een kalme straal
Ze hebben de basilicum voor je gekweekt, en je naam is goed. *** Al-Ammar is inderdaad de groet van glorie.
En ze kozen een plek voor het festival *** en ik maakte van mijn hart een feestplaats

Lees ook: Poëzie over de Arabische taal van Ahmed Shawqi Kassir

Een gedicht dat niet minder is dan mijn taal, de moeder van alle talen

Dit gedicht wordt op veel Arabische gelegenheden over de hele wereld aangesproken, omdat dit gedicht veel van de gevoelens van liefde die de dichter heeft voor zijn moedertaal samenvat, en veel van zijn buitensporige bewondering ervoor tot op het punt van waanzin, en de meest prominente daarvan. verzen zijn als volgt:

Zeg niet dat mijn taal de moeder van alle talen is, dat het die meisjes verloochent.
Mijn taal is de meest eervolle moeder die geen geboorte heeft gegeven aan haar niet-geëerde Arabische familieleden
Mijn ogen hebben geen spoor gezien van de taal van het Westen met zijn lispels.
Mijn Heer heeft inderdaad het tegenovergestelde geschapen, en Hij heeft het uitgekozen voor onsterfelijke goede daden.
Een belofte van het Westen om ons land aan te vallen met verwoestende invasies.
Hij is de Koning van het Huis, en Hij is de Heer ervan geworden *** en heeft het levensonderhoud opgepakt en het leven weggenomen
De vijand viel aan, en het was een bolwerk, standvastig tegenover hem, met volledige standvastigheid.
Een bolwerk dat zijn kerkers heeft teruggedraaid, want er is niets anders dan teleurgestelde hoop
O Arabieren, bescherm jullie bolwerk, moge jullie Heer jullie beschermen tegen het kwaad van deze rampen.
De dag dat je je tegenstander verwondt *** is, bij God, de dag van de dood voor jou.
O Arabieren, als jullie van streek zijn, zullen de steden in het Oosten gevuld zijn met verschrikkingen.
Pas dus op dat je de vijand niet verliest, ook al duwen ze je ermee de afgrond in.

Lees ook: Een dialoog tussen twee mensen over het belang van de Arabische taal

Poëzie van Ahmed Shawqi over de Arabische taal

De beroemde Egyptische dichter Ahmed Shawqi stond bekend om het zingen van de mooiste gedichten, waarin hij liefde en dankbaarheid uitsprak voor de letters van de taal. Hij beperkte ze niet tot één gedicht, maar noemde in veel van zijn verzen zijn trots en trots in die taal, en daarin sommen we voor u een van de mooiste gedichten van Ahmed Shawqi op:

Mijn hart was standvastig in de ochtend, standvastig en standvastig. Misschien zou het een smaad zijn voor de kameel.
Bij incidenten wordt aan iemand die gelijk heeft gevraagd: Heeft de kameel hem gelijk gegeven?
En toen ik het op een dag aan het hart vroeg, wendden de tranen zich af voor het antwoord.
En tussen mijn ribben zit bloed en vlees. Zij zijn de zwakke die zijn jeugd heeft verloren.
Het sijpelde in de tranen, dus ik zei: ‘Loyaliteit’, en het sloeg in de ribben, dus ik zei: ‘Bekeer je.’
Als harten van ijzer waren gemaakt, zouden ze de kwelling die hij heeft ondergaan niet hebben doorstaan.
En geliefden met wie ik overvloedig te drinken gaf, en de verbinding kwam voort uit het verkorten van geliefden.
En we hadden spijt van onze jeugd vanwege een tapijt van plezier vermengd met drank.
Elk levend tapijt zal opgerold worden, ook al is het lang en goed.
Het is alsof het hart een vreemde voor hen is, en als het gewend is aan de herinnering aan de familie, smelt het.

Lees ook: De mooiste poëzie ooit in de Arabische taal gezegd

De mooiste poëzie over de Arabische taal

Veel Arabische dichters uitten hun trots op hun moedertaal, die hen door de letters voerde en hen de vleugels gaf die nodig waren om te vliegen en te zweven in de ruimte van woorden, en het mooiste wat daarover werd gezegd is:

Suleiman Al-Issa’s gedicht over de Arabische taal

Hij is een van de Arabische dichters die altijd de letters en woorden van de Arabische taal heeft geprezen en de mooiste gedichten heeft gepresenteerd die aanwezig waren in de officiële curricula voor studenten op alle niveaus. Zijn mooiste gedichten over de Arabische taal waren als volgt :

Ik ben altijd blijven schitteren en de taal van het Arabisme spreken en mezelf blijven.
In de papyrus van de geschiedenis… verweven met poëzie en proza… de tijd verblindend
Ik vouw de eeuwen door… en ik heb nooit geklaagd over zwakte of zwakte in mijn structuur.
Mijn leeftijd is geschiedenis. Vraag niet naar mijn geboorte. Aan het begin ervan kwamen we samen
Je was verdwaald van de wereld… en de duisternis van de nacht ging aan ons voorbij.
Het is vluchtig. Verzamel uw diaspora en houd vast aan de meesterwerken van ons thuisland
Keer terug naar mijn borst. Ik verenig je. Ik ben je moeder. Ik ben de moeder van de talen.
Vraag het aan de beschaving… In welk lichtpuntje in gedachten heb ik niet kunnen leven?

Een gedicht voor kinderen over de Arabische taal

De Arabische letters worden in het Arabische kind gevoed omdat het de hoop op de toekomst en de kaars is die die taal naar een grotere mondiale aanwezigheid zal leiden. De dichters hebben hun liefde voor de taal in woorden uitgedrukt, waarvan de meest prominente de volgende zijn :

Hoe mooi is mijn Arabische taal, met magische letters
Bloeiend met letters van licht op mijn lippen als een lied
Mijn taal, vanuit mijn hart, ik hou ervan. Mijn taal, de taal van mijn voorouders.
Er zijn schatten in jou, waarvan de meest prachtige glories in jou worden bereikt
Een bron van kennis, een bron van literatuur en een erfgoed zo helder als goud
O taal die afkomst verheerlijkt, wat ben je mooi.. de taal van de Arabieren
In jou zitten bloemen, in jou zitten parfums, in jou wordt mijn pen geopenbaard als licht
In jou zing ik mijn poëzie met vreugde en vul het met melodie en geluk.
Mijn taal, de taal van de Koran en de taal van mijn geliefde Adnan
Het oog van de Barmhartige zal je door de eeuwen heen voor altijd behouden
Kom op, kom op, jongens, laten we de taal van de vader verhogen
We zullen het opofferen, de wedergeboorte ervan nieuw leven inblazen en er glorie in bereiken.

Zie ook: Poëzieverzen over de Arabische taal

Poëtische uitingen over de Arabische taal

Deze zinnen en hun geschriften worden besproken op schooltijdschriften en op borden in klaslokalen tijdens vieringen waarbij met vreugde de Arabische taal wordt overgenomen, op een van de meest prominente van deze zinnen:

  • De Arabische taal zijn die achtentwintig letters, die de verantwoordelijkheid op zich namen voor iedereen in de harten om het tijdperk van het Arabisme in stand te houden tot het einde van de wereld. Het is onze taal, onze geschiedenis en onze beschaving.
  • De Arabische taal blijft de rode draad die de harten van mensen verbindt, van de oceaan tot aan de Arabische Golf. Deze taal overschrijdt grenzen en continenten en dringt door ijzer en prikkeldraad heen, omdat zij altijd de weg naar de harten weet.
  • Onze Arabische taal is een van de oudste talen ter wereld, en het is een van de talen die op opmerkelijke wijze heeft bijgedragen aan het schetsen van het beeld van de mondiale cultuur, en het is ons bewijs van het bestaan ​​op deze planeet, dus welkom bij onze moedertaal.
  • De Arabische taal is in meer dan 27 landen over de hele wereld als officiële taal aangenomen, omdat het een taal is die rijk is aan letters en woorden, en het is een van de talen van de moderne wereld met grote trots geliefde taal.
  • Een persoon wordt meer aanwezig en onderscheidend naarmate hij meer vasthoudt aan zijn moedertaal. Het leren van andere talen maakt niet plaats voor het vergeten van de taal die liefde en schoonheid samenvat in letters waar we verliefd op worden.
  • De Arabische taal heeft voor veel Arabische dichters en denkers de weg vrijgemaakt om de grootste internationale literaire prijzen te winnen, omdat het een taal is die op alle terreinen aanwezig is en waar we trots op mogen zijn.

Hier brengen we u naar het einde van het artikel dat we hebben besproken Het gedicht van Hafez Ibrahim in het Arabisch En we zijn verhuisd Via zijn brieven en paragrafen publiceert hij een verzameling van de mooiste gedichten over de Arabische taal, en de gedichten van Ahmed Shawqi over de Arabische taal, om uiteindelijk af te sluiten met de mooiste uitdrukkingen over de Arabische taal.

السابق
المعلمون مخلصون. علامة رفع المبتدأ والخبر في الجملة السابقة هي 2025
التالي
معنى كلمة تسود ثالث ابتدائي 2025

اترك تعليقاً